Presépio is Portuguese for "Nativity Scene". Follow along as we build this year's version of a long family tradition. Mai e Pai (Mom & Dad, in Portuguese) started this tradition with just a few figurines bought in a Paris airport, to hundreds of pieces lovingly collected or hand-crafted over the decades and across two continents.

Click here for Wikipedia's description...


10 December, 2010

Lighthouse gets major improvement!

Thanks to the Donald, the village is that much safer tonight...the lighthouse (or farol), now indicates the compass points!  Our fearless explorers can set forth, and indeed return, confident knowing from whence come their all-important winds...

For the linguists out there, the term "lighthouse" dates back to the mid-1600's.  But in most of the western world, the word derives from the island of Pharos where the lighthouse of Alexandria stood.  Hence farol (pt), phare (fr), even Swedish (fyr), and Bulgarian (фар)!!

Anyhow, thanks to the lighthousekeeper/builder Don for designing such an ingenius way to attach the letters - and what wind-blown and artistic letters they are, too!  Thank you!!

2 comments:

  1. gracahans@gmail.comDec 11, 2010, 2:59:00 AM

    Gostamos imenso do teu farol !!! As aulas de língua também são super fantásticas!
    Romeno: far
    Dinamarquês: fyr
    Italiano: faro
    ... and others!

    ReplyDelete
  2. I am amazed at how populated and animated the village has become! We've got to get up there and start singing before the Christ child appears - he's not there yet is he?

    ReplyDelete